La llibreria Fan Set de València acull este dimarts 31 de març a les 19:00 hores la presentació de la primera traducció al castellà del Llibre de meravelles de Vicent Andrés Estellés, una de les obres més emblemàtiques de la poesia valenciana contemporània. L’acte comptarà amb la presència del seu traductor, Paco Cerdà, i de l’escriptor Rafa Lahuerta, en una conversa que promet aprofundir en la vigència i la força d’un clàssic que continua interpel·lant lectors de diverses generacions.
La traducció de Cerdà suposa un esdeveniment editorial rellevant, ja que és la primera vegada que este poemari fonamental es trasllada íntegrament al castellà més de mig segle després de la seua publicació original. Periodista i escriptor amb una trajectòria consolidada i de gran èxit, Cerdà ha destacat en els últims anys per obres de narrativa amb una forta càrrega documental i una mirada literària molt definida. La seua aproximació a Estellés no és només filològica, sinó també emocional i cultural, fruit d’una lectura profunda de l’univers simbòlic i vital del poeta de Burjassot.
Una de les singularitats d’esta traducció és l’intent de preservar la musicalitat, la intensitat i la quotidianitat que caracteritzen la veu estellesiana. Lluny d’una translació literal, Cerdà opta per una recreació fidel al ritme i al to, respectant l’arrel popular dels versos i la seua càrrega expressiva. El repte ha sigut traslladar al castellà una llengua poètica fortament arrelada al territori i a la parla viva, sense perdre ni la seua força ni la seua proximitat.
La participació de Rafa Lahuerta aportarà un diàleg generacional i vital amb l’obra d’Estellés. Com el mateix poeta, Lahuerta és fill de forner, una coincidència que reforça la connexió amb una mirada literària vinculada als orígens, al barri i a la memòria col·lectiva. Autor d’èxit amb una obra centrada també en València i les seues transformacions, Lahuerta aportarà una lectura contemporània del llegat estellesià.
La presentació es planteja així com una conversa oberta sobre la ciutat, la identitat i la pervivència dels clàssics, en un moment en què la traducció permet ampliar l’abast d’una obra clau de la literatura valenciana més enllà de la seua llengua original.










