La llengua ferida de Rafael Chirbes

by | 13/03/2025

L’autor de Tavernes de la Valldigna, tot i escriure en castellà, sempre va manifestar una sensibilitat profunda i d’arrel popular cap al valencià.
Temps de lectura: 2 minuts

En l’anotació corresponent al 19 d’abril de 2001 Rafael Chirbes consigna en el seu Diarios. A ratos perdidos 1 y 2 (Anagrama, 2021) “(Enric) Valor escriu una variant impecable de la llengua que hem parlat ací, en València, que hem parlat de veritat, en cases, carrers i mercats –encara que Valor ho faça com demanava Fuster, per a la renovació de la llengua, amb la gramàtica en la mà–. Manca d’eixes impostacions d’uns altres escriptors els personatges dels quals parlen en un idioma de laboratori: es parla com en un lloc inexistent situat entre Paiporta i Barcelona, a pesar que, segons l’argument, haja nascut en Gandia, en una barraca de Sollana o en el Cabanyal. (…) Valor trenca la diglòssia”.

La cita resumix la cruïlla essencial de la nostra literatura i la nostra consciència lingüística, particularment en l’etapa en què els lectors són captius i reben allò que emana de la superstició dels seus majors, que a la vegada l’heretaren dels tòtems-prometeus caçadors del foc original, que a la vegada la veren pintada en la paret de la caverna, quan tot era foscor.

Eixa etapa original s’ha de respectar. No hi havia un altre model a seguir i encara gràcies que es recuperara, sovint de forma heroica, per a la literatura i els usos de prestigi una llengua que a males penes havia sobreviscut en el codi escrit a anys i panys de maltractament, prohibició i persecució. Memòria i honor. Res a dir.

Però hui el valencià, amb molt de treball i superant a voltes cruels batalles internes, ha sigut capaç de bastir un univers referencial propi, sòlid, popular i de prestigi; cada vegada més hem deixat d’imitar a ningú per a enfortir un estàndard adequat a la nostra realitat social del nostre país i també a la tradició literària. I, així i tot, encara s’allarga, com un tic, l’afectació que fa que –posem per cas– autors de la Safor facen parlar en català oriental els seus personatges en ares d’una universalitat comercial i cultural que no deixa de ser el revers domèstic del dogma dels defensors de l’espanyol a tota ultrança.

Amb sort, es reserva una “valencianitat” residual als diàlegs per a després, ràpidament, com qui s’arregla la roba a manotades en eixir del bany, canviar de registre en tornar al narrador, que en la novel·la equival a la veu de Déu i la música de les esferes. L’efecte és doblement folkloritzant. Eixa concessió a mitges palesa encara més la diferència entre el que és digne i indigne, entre els materials nobles i rebutjables. Entre cànon i llicència.

Fa vora un quart de segle Rafael Chirbes se sorprenia en trobar en Enric Valor la seua pròpia llengua, despullada d’artificis. No com a medalla sociològica, sinó com a condició irrenunciable per a la veritat a què ha d’aspirar la literatura. Bé estaria que d’ací a altres vint-i-cinc anys ja no siga una troballa ressenyable, sinó una mostra de la normalitat construïda entre autors, lectors, acadèmics, poders polítics, editorials i docents.

Josep Vicent Miralles (Xàbia, 1979) és periodista, professor i escriptor. Ha publicat diversos llibres, com l’adaptació de Tirant lo Blanch il·lustrada per Paula Bonet, La cuina de la Marina Alta, la novel·la juvenil El mag de Montrose i la novel·la Estiu.

Et pot interessar

Morts en nom de la llibertat

Morts en nom de la llibertat

La consulta de la llengua base és una operació de manual per a rebentar el futur del valencià i tornar-lo a les èpoques més fosques

Els valencians no estem morts

Els valencians no estem morts

La consulta sobre la llengua vehicular de les escoles és l’enèsim atac contra el valencià, tramat des de la mateixa Generalitat