El ‘Llibre de meravelles’ d’Estellés, traduït al castellà per primera vegada, de la mà de Paco Cerdà

by | 30/01/2026

L'editorial Pepitas publica l’obra clau del poeta de Burjassot, que vorà la llum en les pròximes setmanes
Temps de lectura: 2 minuts

El Llibre de meravelles, considerat unànimement com el llibre més important i influent del poeta Vicent Andrés Estellés, es podrà llegir per primera vegada en castellà gràcies a la traducció del periodista i escriptor Paco Cerdà, que el publicarà en l’editorial Pepitas. La novetat, prevista per a les pròximes setmanes, suposa un esdeveniment editorial de gran rellevància i obri l’obra cabdal del poeta de Burjassot a un nou públic lector.

Escrit entre 1956 i 1958, el Llibre de meravelles constituïx una síntesi poètica de la València de postguerra i, al mateix temps, una de les formulacions més potents de la poètica estellesiana. El llibre retrata una ciutat i un país marcats per la fam, la repressió i la precarietat, però també travessats per una energia vital que convertix el cos, el desig, el treball, l’amor i la memòria en matèria poètica. Amb esta obra, publicada en l’any 1971, Estellés construí una veu que ha esdevingut central en la cultura valenciana contemporània.

Durant dècades, el Llibre de meravelles ha arribat a milers de lectors i s’ha consolidat com una de les pedres angulars del cànon literari del segle XX valencià. No debades, poemes com “Els amants”, “Cos mortal”, “Cant de Vicent”, “Fundacions de la ràbia”, “L’ofici”, “El vi” o “Assumiràs la veu d’un poble” formen part de l’imaginari col·lectiu i han transcendit l’àmbit estrictament literari per convertir-se en símbols d’una manera d’entendre la poesia com a expressió íntima, cívica i política alhora.

En el pròleg de l’edició, Paco Cerdà subratlla fins a quin punt Estellés s’ha convertit en una figura central de la cultura contemporània: “S’ha convertit en el nostre poeta més llegit. El poeta en valencià més conegut”. Cerdà recorda també com el poeta de Burjassot ha esdevingut una icona cultural i política del valencianisme, amb celebracions populars com la Festa Estellés, que cada any reactualitzen la seua presència en l’espai públic. Així, la traducció assumix el repte de traslladar al castellà un univers poètic fortament arrelat a una llengua, a un ritme i a una musicalitat molt particulars. Tal com apunta el mateix Cerdà, el treball busca “conjugar, d’una manera obsessiva, el respecte al ritme, a la música i al sentit”, i demana permís per a endinsar-se en “un univers tan amat”, intentant no renunciar ni a la forma ni al contingut del text original.

Paco Cerdà és un dels periodistes i escriptors valencians amb una trajectòria més reconeguda dels últims anys. Ha destacat per una obra que combina periodisme narratiu, memòria històrica i mirada literària. Entre els seus llibres més celebrats figuren Los últimos. Voces de la Laponia española, 14 de abril i Presentes, que li ha valgut premis com el Manuel Chaves Nogales de Periodisme i el Premi Nacional de Periodisme Cultural, entre altres reconeixements. Ara, amb esta traducció del Llibre de meravelles, Cerdà vol contribuir a projectar internacionalment una de les veus poètiques més decisives del segle XX.

Et pot interessar